oruga: (точно!)
[personal profile] oruga
я не спец по инглишу и уж тем более не переводчик - я в школе учила французский и недоучила его.
но даже я знаю, что английское слово обозначающее сорт ткани satin переводится на русский язык, как атлас.
Атласное у неё было платье, а не простонародное сатиновое, или бельё!

Атласные шторы у балдахина - я вообще не представляю сатиновый балдахин, режет не только глаз, но и ухо, и воображение.
Атласный блеск у лака и теней - атласный, то есть шелковисто блестящий, а не сатиновый в смысле фактурной выделки кручёной нитью плотной ситцевой ткани...

АТЛАСНЫЙ!

честно, ребята, выбросьте свой диплом переводчика с английского и редактуры и больше никгда в жизни не беритесь переводить с английского, если вы хоть раз перевели в литературе прошлого, и ранее, века в английском тексте слово сатин, как атлас - вы просто бездарность, идите и рыдайте.
переводчикам электронной версии вампирских хроник посвящается - RIP
(если кто не понял, минута молчания)
простите, выбесили - но Лестата_принца_паршивца под сатиновыми шторами я им не прощу!

January 2019

S M T W T F S
   12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 4th, 2026 10:23 pm
Powered by Dreamwidth Studios